2009. december 3., csütörtök

Poszterverseny gyerekekenk

Fel szeretnénk hívni a figyelmét az Európai Bizottság Igazságügyek, Szabadság és Biztonság Főigazgatósága "Európai verseny - 20 éves a gyermekek jogairól szóló egyezmény" c. poszter-versenyére, melyen 10-18 év közötti gyerekekből álló, legalább 4 fős csapatok vehetnek részt. A poszterek beérkezésének határideje 2010 március 29.
Bővebb információ itt található.

2009. november 23., hétfő

Itt van a spanyol-belga-magyar elnökség logója!


Január 1-jétől egy újabb tagállam, sőt új trió veszi át az elnökséget a precíznek és ügyes diplomatának bizonyuló svédektől. A spanyolokat, belgákat, és minket magyarokat tömörítő hármas szoros együttműködésben készült a nemsokára induló 18 hónapra, melyet egy közös elnökségi logóval is ki szerettek volna hangsúlyozni.
A közelgő (2010. január 1.) spanyol elnökség képviseletében José Luis Rodríguez Zapatero miniszterelnök pár napja ismertette a spanyol-belga-magyar elnökség hivatalos logóját, melyet a három ország az elkövetkező három évben – kis nemzeti változtatással – használ majd. Mint tudott, korábban lehetett pályázni a logo elkészítésére.
Bővebben

2009. november 2., hétfő

5lett - országos vetélkedő középiskolások számára


A magyarországi Europe Direct Információs Hálózat, a Magyar Köztársaság Külügyminisztériuma EU Tájékoztató Szolgálata, az Európai Bizottság Magyarországi Képviselete és a magyar Közkönyvtári Hálózat 5lett címmel országos vetélkedőt szervezett Magyarország európai uniós csatlakozásának ötödik évfordulója alkalmából.
A vetélkedőre országos szinten 126 négy fős csapat regisztrált.
Az első on-line fordulót követően régiónként a legjobb 10 csapat jutott be a regionális döntőkre, ahonnan a régiós döntők nyertesei és a négy legjobb második csapat kvalifikálja magát a végső országos megmérettetésre.

A Közép-Magyarországi Regionális Döntőt Budapesten rendezzük meg, 2009. november 9-én 10:00 és 13:00 óra között.
Helyszín: Fővárosi Szabó Ervin Könyvtár Központi Könyvtára 1088 Budapest - VIII. ker. Szabó E. tér 1. (bejárat a Baross u. felől)

A Közép-Magyarországi Regionális Döntőn a következő iskolák csapatai vesznek részt:
ÁFEOSZ Kereskedelmi, Közgazdasági Szakközépiskola és Kollégium, Kecskemét
Békésy György Szakközépiskola, Budapest
Hunfalvy János Fővárosi Gyakorló Kéttannyelvű Külkereskedelmi Közgazdasági Szakközépiskola, Budapest
II. Rákóczi Ferenc Gimnázium, Budapest
Károlyi Mihály Fővárosi Gyakorló Kéttannyelvű Közgazdasági Szakközépiskola, Budapest

További régiós döntők:
Dél-Alföldi Régió: Szeged 2009. 11. 03. (kedd) 10:00
Dél-Dunántúli Régió: Pécs 2009. 11. 04. (szerda) 10:00
Észak-Magyarország Régió: Eger 2009. 11. 06.(péntek) 10:00
Észak-Alföldi Régió: Szolnok 2009. 11. 10. (kedd) 10:00
Közép-Dunántúli Régió: Székesfehérvár 2009. 11. 11. (szerda) 10:00

Országos döntő:
2009. november 28. (szombat) 12:00 Katona József Könyvtár, Kecskemét, Piaristák tere 8.
A vetélkedőről további információ kérhető a eip@kjmk.hu e-mail címen

2009. október 21., szerda

Valamennyi uniós kiadvány egy helyen -- az EU Könyvesbolt a neten

12 millió szkennelt oldal révén több mint 110 000 uniós kiadvány férhető hozzá díjmentesen az EU-Könyvesbolt (EU Bookshop) digitális könyvtárából. A digitális könyvtár, melyet október 16-án az idei frankfurti könyvvásáron mutattak be, lehetővé teszi az Európai Unió intézményei, ügynökségei és egyéb szervei nevében a Kiadóhivatal által 1952 óta közzétett összes kiadvány elérését.

Az EU-Könyvesboltban található kiadványok az Europeana oldalán keresztül is elérhetők, amely digitalizációs projektben számos kiemelkedő, nemzeti európai könyvtár és archívum vesz részt. Az EU-Könyvesbolt tehát az uniós intézmények szempontjából egészíti ki a nemzeti Europeana-gyűjteményeket.

(Forrás: Europa.eu, )

2009. szeptember 7., hétfő

EU Terminológiai Szótár

Könyvtárunkban az EISZ csomag keretében olvasóink térítésmentesen használhatják az Akadémiai Kiadó Európai Uniós Terminológiai Szótárának elektronikus változatát.

Mivel az Unióban az angol mellett a francia és a német is munkanyelv, az adatbázis négynyelvű, tehát az angol–magyar párokhoz a francia és a német megfelelőket is hozzárendeli. Ez hasznos lehet annak a fordítónak, aki valamilyen okból nem rendelkezik angol forrásszöveggel, de annak is, aki pusztán egy forrásnyelv alapján nem tud döntést hozni egy magyar kifejezés sorsát illetően – gyakori tapasztalat uniós szövegek fordítása során, hogy a sokszor pontatlan vagy többértelmű angol eredeti alapján nem lehet teljes biztonsággal fordítani, viszont az általában jóval pontosabb, konkrétabb jelentéstartalmú, és a hazai jogi fogalomrendszerhez is közelebb álló francia vagy német megfelelők sokat segítenek.

Fontos, hogy az itt szereplő kifejezések használatához lehetőség szerint mindenki ragaszkodjon, aki uniós fordításban érdekelt, és nemcsak azok, akik a jogszabályszövegeket vagy azok tervezeteit fordítják, hanem igazából mindenki, aki valamilyen uniós szöveget fordít. Jogszabályok esetében a nyelvi eltérések jogi eltérésekként mutatkozhatnak meg, ami a mindennapi élet szintjén jelentkező gondokat is okozhat. Az egyéb szövegek pedig alapvetően e jogszabályszövegekhez kapcsolódnak, és az e szövegek közötti kapcsolat lényegében az egységes terminológia szintjén valósítható meg, melynek letéteményesévé alapvetően az Igazságügyi Minisztérium e kiadvány alapjául szolgáló terminológiai adatbázisa lett.

Elengedhetetlen segédeszköz fordítók, tolmácsok, közgazdászok, jogászok és bárki számára, aki az Európai Unióval foglalkozik.